Unit of Translation & Arabicization

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 39
  • Item
    فهم شبكات الإرهاب
    (جامعة الخرطوم, 2020-02) فخرالدين محمد عيسى دابي الليل
    مقدمة المترجم عنوان الكتاب المترجم : Understanding Terror Networks فهم شبكات الإرهاب اسم المترجم : فخرالدين محمد عيسى دابي الليل الدرجة: ماجستير الآداب في الترجمة المؤلف : مارك سيغمان الناشر: مطبعة جامعة بنسلفانيا تاريخ النشر: 2004 مارك سيغمان دكتور في الطب حاصل على درجة الدكتوراه وهو موظف سابق في السلك الدبلوماسي استقر في إسلام اباد من 1987إلى 1989حيث عمل بشكل وثيق مع المجاهدين الافغان. قدم الاستشارات لمختلف فروع الحكومة الأمريكية في الحرب على الإرهاب وهو طبيب نفسي كتابه الثاني Leaderless Jihad الجهاد بلازعيم: Terror Networks شبكات الإرهاب فى القرن الحادي والعشرين. متاح ايضا في جامعة بنسلفانيا. يتأسس هذا البحث علي ترجمة الصفحات من 61- 135من كتاب: "فهم شبكات الإرهاب" لمؤلفه مارك سيغمان. يتألف الكناب الاصل من 232 صفحة مقسم إلى أربعة فصول. سبب اختياري لهذا الكتاب فقد تناول الكاتب موضوعاً مهماً جداً هو فهم شبكات الإرهاب. التي تناول فيها الكاتنب الشخصية الإرهابية، والنرجسية المرضية، وجنون الاكتئاب، والمرض العقلي لدى الأرهابيون. كما تناول الكاتب بشكل تجريبي بعض النظريات التقليدية لسلوك الإرهابيين أي النفسية والاجتماعية والظرفية. أيضاً تناول الكاتب كيفية انضمام الشباب للجهاد السلفي العالمى وغسل ادمغة الشباب وتحويلهم إلى إرهابيين. كل هذا يجعل الكتاب جديراً بالترجمة إلى العربية, ولاشكً أنه سيكون إضافة إلى المكتبة العربية التى قلما نجد فيها كتاباً يعالج هذا المضوع المهم وقد اتّبعْتَ منهجية" ترجمة المعنى" الذي جعلته غايتي الأولي. وكنْتُ أنتقي أقرب الكلمات العربية التي تناسب النص الإنجليزي, وأراعي الفروق التعبيرية بين العربية والإنجليزية في اللغة, والأسلوب, والثقافة. من أبرز الصعوبات التي واجهتني في ترجمة الكتاب استخدام المؤلف للكثير من التعابير والمصطلحات الإنجليزية. وقد بذلت قُصارى جهدي في نقل الصور المجازية لتلك التعابير كما هي. أما عندما لاتتناسب الصورة المجازية ثقاتنا العربية , فأنني أعْمدُ إلى المقابل من موروثنا الثقافي فمثلا التعبير (The green diaper baby theory) يعني نظرية تربية الطفل على الفكر الإرهابي والمصطلح Credit card fraud ويعني تزوير بطاقة الائتمان والتعبير paranoid schizoid position يشير المصطلح "الوضع المصاب بجنون العظمة- الفصام" Translator's Introduction Title of the translated book: Understanding Terror Networks-فهم شبكات الإرهاب Name of translator: Fakhreldeen Mohmmed Eissa Dabiellil Degree: MA in Translation The author: Marc Sageman The Publisher: University of Pennsylvania press Date of publish: 2004 Marc Sageman M.D., is aformer foreign service officer who was based in Islamabad from 1987 to 1989, where he worked closely with Afghanistan's mujahedin. He has advised various branches of the U.S government in the war terror and is a forensic psychiatrist, His second book, leaderless Jihad: Terror Networks in theTwenty first Century, is also available from the University of Pennsylvania press. This research is based on translation of page 61- 135 of the book Understanding Terror Networks written by the American author, Marc Sageman. The book consists of four chapters and an addendum of 232 pages, published by University of Pennsylvania Press , 2004. I selected this book because the author tackled important issues in the Understanding Terror Networks in which he dealt with the Mental Illness, Terrorist Personality, pathological Narcissism, and Paranoia of terrorists. Also the writer empirically tested some of the traditional theories of terrorist behavior, namely social, psgychological, and situational. The author also discussed how youth joined the global salafi jihad, brainwashing youth and conversion them into terrorists.The book is worth translating into Arabic Library, which rarely contains such an important type of books. I have followed the method of "meaning translation" by selecting the closest Arabic words that fit the English text taking into account the linguistic, stylistic and cultural differences between Arabic and English. Among the difficulties that I have faced in the course of translating the book, are the author's tendency to use many idiomatic expressions, so I gave the equivalents. For example the author use slang expression (The green diaper baby theory)وهى تعني نظرية تربية الطفل على الفكر الإرهابي credit card fraud وهى تعني تزوير بطاقة الائتمان paranoid schizoid position يشير المصطلح "الوضع المصاب بجنون العظمة الفصام"
  • Item
    مرشد المعلم للتربية الخاصة
    (جامعة الخرطوم, 2021-07) فيصل عبد الله التوم عبد الله
    Book title: A Teacher's Guide to Special Education Name of student: Faisal Abdalla AlToum Abdalla Degree: MA Translation The book A Teacher's Guide to Special Education، authored by Megan Favret Peter Glumac was published electronically at WWW.PDF.COM in 2009. As the international conventions stipulate that right to education is for all، educating the disabled children is not less important than other children. However، educating children with special needs is more important due to the types and classifications of their disabilities. Special education stresses the importance of educating disabled children through the adaptation of the curriculum and teaching methods which suit and meet their special needs. Special education also emphasizes the providing of concentrated and scientific support to the teachers of special education. Therefore، the translator chooses this book to be translated. This book deals with the methods of teaching children with disabilities، the types and classifications of disabilities such as autism، deafness، mental retardation and speech or language disabilities. The book also، explains the qualifications and qualities the special education teachers’ should acquire، such as patience، honesty and familiarity with the environment of disabled children. Beside this، the book discusses the inclusion process – the inclusion of disabled students with the regular students in a regular school. The book concluded by explaining the adaptations and modifications that must be applied on learning materials، and also explains some services such as transition services، assistive technology services، extended school year and related services. The translator used the semantic translation method. One of the difficulties the translator has faced is the translation of some legal abbreviations such as “PA Code، CFR part”، so translator consulted specialized references in special education.
  • Item
    ‫أﻋﺟوﺑﺔ اﻷﯾﺎم اﻟﺗﺳﻌﺔ‬
    (جامعة الخرطوم, 2020-03) ‫اﻟﺻوارﻣﻲ ﺧﺎﻟد ﺳﻌد‬
    Introdution This paper is a translation of the book (The Nine Days wonder), which was printed in Great Britain at Windmill Kingsoob Press in 1941 CE.It was written by the writer and poet John Masefield ‘Who was a contemporary of the book’s events and was part of it . The writer was a fighter at the second world war, exactly the part he described as (The nine days wonder), that enables to lift the First French Army and the B.E.F.(British Expeditionary Force) from the beaches of the French city of Dunkirk, which had been targeted by the German, And they massed for that a huge air, sea and land forces, it was impossible for only two divisions to defeat them. They were able to withdraw by sea to England, despite the air and sea blockade, magnetic mines and marine torpedoes, with a bombing that never stops, day and night. This made the withdrawal is a heroic act immortalized by history, Because it was a tactical withdrawal that led to the preservation and reorganization of the forces and after that they won the great victory of the allies against the Axis powers in World War II. According to the historical and political importance of that event, the translator translated this book following the meaning translation method, avoiding literal translation, trying to avoid The verbal complexity , so al the sentences are now clearer and understandable in Arabic language . The main difficulties that faced the translator was the idioms, and the old English words That used at the time of writing this book, However, the translator did his best to transfer all the metaphors using the assistance of the Arabic and English language dictionaries that helped him overcome these difficulties.
  • Item
    البحث عن ملاذ
    (جامعة الخرطوم, 2017) ولاء ميرغني الأمين محجوب
    يتأسس هذا البحث على ترجمة الصفحات 1-50 من كتاب (البحث عن ملاذ) SEEKING SANCTUARY لمؤلفته الأسكتلندية هيلدا ريللي (Hilda Reilly). ويتألف الكتاب الأصل من228 صفحة من القطع المتوسط, مقسمة إلى تسع عشرة وحدة, وقد صدر الكتاب باللغة الإنجليزية من دار (EyeBook) في لندن ونشره Chris Davison. وقد اهتمت الكاتبة في مؤلفها (البحث عن ملاذ) بالحياة السودانية المعاصرة وفقاً لصدور الكتاب في عام 2005م، حيث سردت تجارب لغربيين اعتنقوا الإسلام ولجأوا إلى السودان بحثاً عن بيئة إسلامية يجدون فيها أنفسهم اجتماعياً ودينياً وثقافياً, وقد كان دافعهم في ذلك أنَّ بعضهم كان متزوجاً بسودانيات وبعضهم تزوج في السودان ومنهم من دخل في تجربة تعدُّد الزوجات وقد تناولت المؤلفة جوانب الحياة التي عاشوها من خلال مقابلاتها معهم لتقصي هذه الجوانب ووقوفها شخصياً على معلومات من زعماء الجماعات الإسلامية والطرق الصوفية وفهمهم ودعوتهم للإسلام وأسلوب تطبيقهم له. وقد تناولت المؤلفة كل ذلك في قالب أدبي يلامس السياسة سرداً لحياة السودان المعاصرة على نحو يتوق الكثيرون في عالم اليوم للتعرف على جوانبه وسط حياة إسلامية سائدة في العديد من البلدان الإسلامية. وقد اتبعت في ترجمة هذا الكتاب (منهجية الترجمة الأدبية) وذلك باختيار أقرب المعاني العربية، مع مراعاة الاختلافات اللغوية والثقافية بين اللغتين الإنجليزية والعربية. ومن الصعوبات التي واجهتني أثناء ترجمة هذا الكتاب، أنَّ المؤلفة كانت تستخدم تعبيرات اصطلاحية إنجليزية، بعضعها يتعذر ترجمته حرفياً إلى العربية، بسبب الاختلافات الثقافية، ولذلك فإنني اخترت المقابل المناسب من اللغة العربية، مثلاً: التعبير الإنجليزي: "you don't look like a Rambo" ترجمته إلى "لا يمكن أن تنظري إليَّ مثل رامبـو". والتعبير: "Angela, a tall, imposing Valkyrie - like woman in her fifties"ترجمته إلى "كانت أنجيلا ، طويلة القامة تشابه – فالكيري في الخمسينات" والتعبير: while we were talking a tall black American of wraith – like thinnes flitted into the room ترجمته إلى: "عندما كنا نتحدث إذا بأمريكي أسود طويل أشبه نحافة بطيف خيال النوم يدخل الغرفة". This research is based on the translation of pages 1 – 50 of the book SEEKING SANCTUARY (البحث عن ملاذ), written by the scottich author, (Hilder Reilly). The book consists of nineteenth units, and an addendum of 228 pages, issued by Eye books in English Language in London2005 and published by Chris Davison. The author interested in her book "SEEKING SANCTUARY) about current Sudanese life according to issuance of this book in 2005 to narrate experiences of western converts to Islam who resorted to Sudan searching for Islamic environment – to adapt themselves with all aspects of life such as socially, religious and culturally. Motivate some of them married Sudanese women and some married in Sudan and others have experienced polygamy, she reviewed the aspects of life that they lived through her meetings with them in order to be informed these aspects and observed personally upon information from chiefs of Islamic groups beside Sufi sects. Their understanding and invitation to Islam then their style to apply it. She took in literary style similar to policy to recite current Sudanese life in a way that motivates many people in the world of today to be informed about in experiences amid a prevalent Islamic life in many Islamic/ countries. I have followed the method of "literary translation" by selecting the closest Arabic words that fit the English text taking into account the linguistic, stylistic and cultural differences between Arabic and English. Among the difficulties that I have faced in the course of translating the book, are the author's tendency to use many idiomatic expressions; some are difficult to translate because of the cultural differences, so I gave the equivalents for example, the expression "you don't look like a Rambo" has been translated as " لا يمكن أن تنظري لي مثل رامبـو" the expression (Angela, a tall, imposing Valkyrie - like woman in her fifties (كانت أنجيلا ، طويلة القامة تشابه – فالكيري في الخمسينات ) the expression (while we were talking a tall black American of wraith – like thinnes flitted into the room ) (عندما كنا نتحدث إذا بأمريكي أسود طويل أشبه نحافة بطيف خيال النوم يدخل الغرفة).
  • Item
    من تاريخ الزمن موجزاً ستيفن هوكينغ
    (University of Khartoum, ) عمر إبراهيم عيد ; عبد المنعم أحمد محمد الشاذلي ; وحدة الترجمة والتعريب
    The book "A Brief History of Time" written by Stephen Hawking and published by Bantam Publishing House in New York in 1998, the book is of dimensions 6x0.6x9 inch. I have translated 54 pages from a total of 212 pages. The book contains twelve chapters, I have translated the first three of them. It is one of the most important scientific books aimed at simplifying science for non-specialists, the success of the book indicates that there is widespread interest in the big questions like: Where did we come from? And why is the universe the way it is? The most important point: that the universe is governed by a set of rational laws that we can discover and understand. The book has been on the bestseller list for 273 weeks, it won great popularity and translated into more than forty languages, including Arabic language. There are many reasons that pushed me to retranslate this book, of course one of them is due to its importance, and because of this, my purpose is to explain the terms of the Physics in a simpler way to ensure that all readers will fully understand them. In translating this book, I have followed the method of translating the meaning. I also, faced with some difficulty in picking the most suitable translation of the scientific terms, as you find different Arabic translations for the same term. For example, you find that the word "gravity" has been translated into Arabic as "جاذبية" and "ثقالة", the common is "جاذبية" but the most correct is "ثقالة". We hope that those interested in the translation will work to unify the scientific term.إن كتاب "من تاريخ الزمن موجزاً" A Brief History of Time هو من تأليف ستيفن هوكينغ، والكتاب من إصدار دار بانتام للنشر"Bantam" بنيويورك في العام 1998، أبعاد الكتاب 6×0.6×9 بوصة. لقد تُرجمت 54 صفحة من جملة الصفحات البالغ عددها 212 صفحة. احتوى الكتاب على اثني عشر باباً، وتُرجمت منه الثلاثة أبواب الأولى. يُعد الكتاب من الكتب المهمة التي تصب في خانة الكتب العلمية التي تهدف إلى تبسيط العلوم لغير المتخصصين، يشير نجاح الكتاب إلى أن هناك اهتماماً واسع النطاق تجاه الأسئلة العميقة مثل: من أين أتينا؟ وما هو السبب في أن الكون على ما هو عليه؟ النقطة الأهم هي أن الكون محكوم بمجموعة من القوانين الرشيدة التي يمكننا اكتشافها واستيعابها. لقد تربع الكتاب في قائمة الكتب الأكثر مبيعاً لمدة 273 أسبوعاً وحاز على شعبية طاغية وتُرجم إلى أكثر من أربعين لغة منها اللغة العربية. كان السبب وراء إعادة ترجمة هذا الكتاب هو محاولة عرضه عرضاً أكثر بساطة وتوضيح المفاهيم الفيزيائية التي وردت فيه بحيث تكون مفهومة لغير المتخصصين. لقد اتبعت في ترجمة هذا الكتاب أسلوب ترجمة المعنى. لا يُخفى على أحد الصعوبات التي يواجها المترجم في ترجمة المصطلح العلمي. نجد عدة تراجم لكثير من المصطلحات العلمية. على سبيل المثال، تجد أن كلمة gravity قد تُرجمت إلى العربية جاذبية وثقالة، والشائع هو جاذبية إلا أن الأصح هو ثقالة. نأمل من المهتمين بأمر الترجمة العمل على توحيد المصطلح العلمي