Unit of Translation & Arabicization

Permanent URI for this collection


Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 38
  • Item
    مرشد المعلم للتربية الخاصة
    (جامعة الخرطوم, 2021-07) فيصل عبد الله التوم عبد الله
    Book title: A Teacher's Guide to Special Education Name of student: Faisal Abdalla AlToum Abdalla Degree: MA Translation The book A Teacher's Guide to Special Education، authored by Megan Favret Peter Glumac was published electronically at WWW.PDF.COM in 2009. As the international conventions stipulate that right to education is for all، educating the disabled children is not less important than other children. However، educating children with special needs is more important due to the types and classifications of their disabilities. Special education stresses the importance of educating disabled children through the adaptation of the curriculum and teaching methods which suit and meet their special needs. Special education also emphasizes the providing of concentrated and scientific support to the teachers of special education. Therefore، the translator chooses this book to be translated. This book deals with the methods of teaching children with disabilities، the types and classifications of disabilities such as autism، deafness، mental retardation and speech or language disabilities. The book also، explains the qualifications and qualities the special education teachers’ should acquire، such as patience، honesty and familiarity with the environment of disabled children. Beside this، the book discusses the inclusion process – the inclusion of disabled students with the regular students in a regular school. The book concluded by explaining the adaptations and modifications that must be applied on learning materials، and also explains some services such as transition services، assistive technology services، extended school year and related services. The translator used the semantic translation method. One of the difficulties the translator has faced is the translation of some legal abbreviations such as “PA Code، CFR part”، so translator consulted specialized references in special education.
  • Item
    ‫أﻋﺟوﺑﺔ اﻷﯾﺎم اﻟﺗﺳﻌﺔ‬
    (جامعة الخرطوم, 2020-03) ‫اﻟﺻوارﻣﻲ ﺧﺎﻟد ﺳﻌد‬
    Introdution This paper is a translation of the book (The Nine Days wonder), which was printed in Great Britain at Windmill Kingsoob Press in 1941 CE.It was written by the writer and poet John Masefield ‘Who was a contemporary of the book’s events and was part of it . The writer was a fighter at the second world war, exactly the part he described as (The nine days wonder), that enables to lift the First French Army and the B.E.F.(British Expeditionary Force) from the beaches of the French city of Dunkirk, which had been targeted by the German, And they massed for that a huge air, sea and land forces, it was impossible for only two divisions to defeat them. They were able to withdraw by sea to England, despite the air and sea blockade, magnetic mines and marine torpedoes, with a bombing that never stops, day and night. This made the withdrawal is a heroic act immortalized by history, Because it was a tactical withdrawal that led to the preservation and reorganization of the forces and after that they won the great victory of the allies against the Axis powers in World War II. According to the historical and political importance of that event, the translator translated this book following the meaning translation method, avoiding literal translation, trying to avoid The verbal complexity , so al the sentences are now clearer and understandable in Arabic language . The main difficulties that faced the translator was the idioms, and the old English words That used at the time of writing this book, However, the translator did his best to transfer all the metaphors using the assistance of the Arabic and English language dictionaries that helped him overcome these difficulties.
  • Item
    اسم الكتاب المُتَرْجَم(البحث عن ملاذ) تأليف: هيلدا ريللي
    (جامعة الخرطوم, 2017) ولاء ميرغني الأمين محجوب
    يتأسس هذا البحث على ترجمة الصفحات 1-50 من كتاب (البحث عن ملاذ) SEEKING SANCTUARY لمؤلفته الأسكتلندية هيلدا ريللي (Hilda Reilly). ويتألف الكتاب الأصل من228 صفحة من القطع المتوسط, مقسمة إلى تسع عشرة وحدة, وقد صدر الكتاب باللغة الإنجليزية من دار (EyeBook) في لندن ونشره Chris Davison. وقد اهتمت الكاتبة في مؤلفها (البحث عن ملاذ) بالحياة السودانية المعاصرة وفقاً لصدور الكتاب في عام 2005م، حيث سردت تجارب لغربيين اعتنقوا الإسلام ولجأوا إلى السودان بحثاً عن بيئة إسلامية يجدون فيها أنفسهم اجتماعياً ودينياً وثقافياً, وقد كان دافعهم في ذلك أنَّ بعضهم كان متزوجاً بسودانيات وبعضهم تزوج في السودان ومنهم من دخل في تجربة تعدُّد الزوجات وقد تناولت المؤلفة جوانب الحياة التي عاشوها من خلال مقابلاتها معهم لتقصي هذه الجوانب ووقوفها شخصياً على معلومات من زعماء الجماعات الإسلامية والطرق الصوفية وفهمهم ودعوتهم للإسلام وأسلوب تطبيقهم له. وقد تناولت المؤلفة كل ذلك في قالب أدبي يلامس السياسة سرداً لحياة السودان المعاصرة على نحو يتوق الكثيرون في عالم اليوم للتعرف على جوانبه وسط حياة إسلامية سائدة في العديد من البلدان الإسلامية. وقد اتبعت في ترجمة هذا الكتاب (منهجية الترجمة الأدبية) وذلك باختيار أقرب المعاني العربية، مع مراعاة الاختلافات اللغوية والثقافية بين اللغتين الإنجليزية والعربية. ومن الصعوبات التي واجهتني أثناء ترجمة هذا الكتاب، أنَّ المؤلفة كانت تستخدم تعبيرات اصطلاحية إنجليزية، بعضعها يتعذر ترجمته حرفياً إلى العربية، بسبب الاختلافات الثقافية، ولذلك فإنني اخترت المقابل المناسب من اللغة العربية، مثلاً: التعبير الإنجليزي: "you don't look like a Rambo" ترجمته إلى "لا يمكن أن تنظري إليَّ مثل رامبـو". والتعبير: "Angela, a tall, imposing Valkyrie - like woman in her fifties"ترجمته إلى "كانت أنجيلا ، طويلة القامة تشابه – فالكيري في الخمسينات" والتعبير: while we were talking a tall black American of wraith – like thinnes flitted into the room ترجمته إلى: "عندما كنا نتحدث إذا بأمريكي أسود طويل أشبه نحافة بطيف خيال النوم يدخل الغرفة". This research is based on the translation of pages 1 – 50 of the book SEEKING SANCTUARY (البحث عن ملاذ), written by the scottich author, (Hilder Reilly). The book consists of nineteenth units, and an addendum of 228 pages, issued by Eye books in English Language in London2005 and published by Chris Davison. The author interested in her book "SEEKING SANCTUARY) about current Sudanese life according to issuance of this book in 2005 to narrate experiences of western converts to Islam who resorted to Sudan searching for Islamic environment – to adapt themselves with all aspects of life such as socially, religious and culturally. Motivate some of them married Sudanese women and some married in Sudan and others have experienced polygamy, she reviewed the aspects of life that they lived through her meetings with them in order to be informed these aspects and observed personally upon information from chiefs of Islamic groups beside Sufi sects. Their understanding and invitation to Islam then their style to apply it. She took in literary style similar to policy to recite current Sudanese life in a way that motivates many people in the world of today to be informed about in experiences amid a prevalent Islamic life in many Islamic/ countries. I have followed the method of "literary translation" by selecting the closest Arabic words that fit the English text taking into account the linguistic, stylistic and cultural differences between Arabic and English. Among the difficulties that I have faced in the course of translating the book, are the author's tendency to use many idiomatic expressions; some are difficult to translate because of the cultural differences, so I gave the equivalents for example, the expression "you don't look like a Rambo" has been translated as " لا يمكن أن تنظري لي مثل رامبـو" the expression (Angela, a tall, imposing Valkyrie - like woman in her fifties (كانت أنجيلا ، طويلة القامة تشابه – فالكيري في الخمسينات ) the expression (while we were talking a tall black American of wraith – like thinnes flitted into the room ) (عندما كنا نتحدث إذا بأمريكي أسود طويل أشبه نحافة بطيف خيال النوم يدخل الغرفة).
  • Item
    من تاريخ الزمن موجزاً ستيفن هوكينغ
    (University of Khartoum, ) ., عمر إبراهيم عيد ; عبد المنعم أحمد محمد الشاذلي ; وحدة الترجمة والتعريب
    The book "A Brief History of Time" written by Stephen Hawking and published by Bantam Publishing House in New York in 1998, the book is of dimensions 6x0.6x9 inch. I have translated 54 pages from a total of 212 pages. The book contains twelve chapters, I have translated the first three of them. It is one of the most important scientific books aimed at simplifying science for non-specialists, the success of the book indicates that there is widespread interest in the big questions like: Where did we come from? And why is the universe the way it is? The most important point: that the universe is governed by a set of rational laws that we can discover and understand. The book has been on the bestseller list for 273 weeks, it won great popularity and translated into more than forty languages, including Arabic language. There are many reasons that pushed me to retranslate this book, of course one of them is due to its importance, and because of this, my purpose is to explain the terms of the Physics in a simpler way to ensure that all readers will fully understand them. In translating this book, I have followed the method of translating the meaning. I also, faced with some difficulty in picking the most suitable translation of the scientific terms, as you find different Arabic translations for the same term. For example, you find that the word "gravity" has been translated into Arabic as "جاذبية" and "ثقالة", the common is "جاذبية" but the most correct is "ثقالة". We hope that those interested in the translation will work to unify the scientific term.
  • Item
    البحث عن ملجأ تأليف (هيلدا ريلي)
    (جامعة الخرطوم, ) محمد الشيخ عبد الله الشفيع ; حسن علي عيسى ; الترجمة و التعريب
    أولا: كتبت هذا الكتاب (البحث عن ملجأ) باللغة الإنجليزية الكاتبة (هيلدا ريلي)، اسكتلندية الجنسية والتي شغلت عدة وظائف منها على سبيل المثال لا الحصر صحفية ومترجم في بغداد ومحلل صناعات زيتية في لندن، ثم أمضت خمسة أعوام في الخرطوم مدير لمؤسسة تعليمية. ونشرته دار نشر أي بوكس المحدودة (Eye Books Ltd) في فبراير 2005 بدولة بريطانيا، وهو الطبعة الاولي، ويتألف الكتاب من 222 صفحة من المقطع الصغير. ترجمة الصفحات من صفحة 177 الي صفحة 222. ثانياً: يروي كتاب (البحث عن ملجأ) مجموعة من القصص التي تحكي عن اعتناق مجموعة من الاوربيين الإسلام، الذين فرّوا بدينهم فوجدوا الأمان في السودان. قص كل واحد منهم رحلته الدينية والجسدية من حياة الي اخري والتي تناقضت مع توقعاتهم. فوجدوا واقعاً لطيفاً. ذكروا السعادة التي وجدوها في بلد عُرف بالجوع والمعاناة. فأصبح السودان بلدهم الأول! إن سبب اختياري لترجمة هذا الكتاب يرجع الي أن وسائل الاعلام المختلفة عكست ومازالت تعكس السودان بالصورة التي تتفق مع أغراضها ومصالحها، مما ادي لتشويش صورة الواقع السوداني لدي الكثيرين. إن (البحث عن ملجأ) يُنقب وبعمق في نفسية البلد وعاداتها ويشير الي الكثير من المفاهيم الخاطئة. كذلك يرجع سبب اختياري لهذا الكتاب "البحث عن ملجأ" أن المؤلف "هيلدا ريلي" بذلت جهودا جبارة لجمع قصص تقص تجارب شخصيات غربية رغبت عن حياة التكنولوجيا والتقدم والتنعم في أوروبا مقابل اعتناق الإسلام والعيش في أحد بلدان العالم الثالث "السودان". لقد فرو للبحث عن ملجأ في السودان بالرغم مما يعانيه من تقشف. إنها تجارب حقيقية توضح معاناة أولئك الاشخاص وتضحياتهم لأجل سلامة دينهم لقد فارقو الوطن والاهل. إنها تساهم في تقوية إيمان القاري. ثالثا: اعتمدت في ترجمة هذا العمل على منهجية القراءة المتفحصة التي تمكنني من إدراك ابعاد التعابير ودلالاتها صغيرها وكبيرها مع استخدام القواميس المتخصصة. ثم طبقت فيه علم وفن الترجمة. من الصعوبات التي واجهتني في ترجمة هذا الكتاب إيجاد المقابل المعنوي السياقي الأنسب لبعض التعابير، فإن لكل لغة خصوصيتها في التعبير. والتي يمكن تلخيصها في الاتي: 1- صعوبات لغوية: توجد بعض المصطلحات الخاصة باللغة الانجليزية وقد تنعدم في غيرها من اللغات. اضطررت الي استخدم بعض الاساليب في الترجمة لتخطي هذه الصعوبة ومن ضمن هذه الاساليب هو شرح المصطلح. ومن الصعوبات اللغوية ايضا استخدام الحروف المتقطعة او (الاختصارات) التي تعتبر من الاستخدامات اللغوية السائدة في اللغة الانجليزية ومعظم هذه الاختصارات ليس لها مرجع في الكتاب. تعاملت مع هذه المشكلة باللجوء الي الانترنت وبعض المراجع ذات الصلة. 2- صعوبات اسلوبية: استخدمت الكاتبة أسلوب كتابي رفيع واستخدمت اسلوب الوصف الدقيق لكل ما تراه امامها. ومن الأساليب المرهقة في الترجمة هو اسلوب الانتقال السريع من حدث الي اخر او من نقطة زمنية معينة الي اخري دون سابق انذار. فقد وجدت صعوبة في متابعة الكاتبة ومتابعة الاحداث بالإضافة الي صعوبة وضعها في السياق العربي. 3- صعوبات ثقافية: بالرغم من ان الكاتبة تتحدث عن مجتمع شرقي اسلامي الا انها استخدمت بعض العبارات التي لها مدلول ثقافي وتقدح في الثقافة الأوربية فقط Firstly, this book written in English language by (Hilda Reilly), her subsequent jobs included journalist, oil industry analyst in London, artists’ model in Paris, and technical translator in Bagdad. The book was published in England, first edition, 222 pages, by Eye Books Ltd. Then, she spent five years in Khartoum as director of an educational charity. Secondly, Seeking Sanctuary tells the stories of a group of Western Muslim converts who found liberation in Sudan. They describe their spiritual and physical journeys from one way of life to another, contrasting their fragile expectations with a sweet reality. They explain how they found happiness in a country caricatured as starving and hungry. Then Sudan becomes their first country. The reasons behind choosing this book to be translated due to the various Mass Medias which reflect and still reflecting image of Sudan in the way it copes with their purposes and interests, which lead to distort the image of Sudanese reality for so many. The book “Seeking Sanctuary” digs deeply in the psychology and traditions of Sudan; it also corrects some wrong concepts. Another reason also for choosing “Seeking Sanctuary” is that the author “Hilda Reilly” exerted tremendous efforts to collect stories talking about experiences of Western Muslims who deserted the technological, development and luxurious European life to embrace Islam and live in one of the third world countries “Sudan”. They escaped seeking refuge in Sudan despite the fact that Sudan suffered a state of austerity. These experiences are true ones, which show endurance and sacrifice of those Westerners to get away with their religion; they forsake their people and country. It contributes in strengthening the readers’ faith. Third, to translate this book, I adopt the methodology of scrutinizing reading, which enables me to recognize every bit and big semantic dimensions of the expressions along with using specialized dictionaries. Then I applied the art and science of translation. One of the difficulties of translating this book is to find the suitable contextual and semantic equivalents for some expressions, so every language has its private way of expression. Difficulties can be summed up in the following categories: 1- Linguistic difficulties: there are some special terms in English language, which cannot exist in other languages. I am compelled to adopt some styles in translation to shun these difficulties. One of these styles is to provide explanation for the term. Another linguistic difficulty is using acronyms, which considered as dominant in language. Most of these acronyms do not have references in the book. I deal with this problem by seeking refuge to internet and some related references 2- Style difficulties: the author uses a very sophisticated literary style besides using the style of detailed description. In addition, other tiresome style is the style of quick shifting from a point in time to the other point without a preamble. I face difficulties keeping up with the flow of the events in addition to put all these in the Arabic context. 3- Cultural difficulties: despite the fact that the author talks about an oriental Islamic society yet she uses some expressions with certain cultural inclination and have strong bond just to the European culture.