University of Khartoum

Analysis of the Literary Translation Method with special reference to Tayeb Salih’s Season of Migration to the North

Analysis of the Literary Translation Method with special reference to Tayeb Salih’s Season of Migration to the North

Show simple item record

dc.contributor.advisor Khalid AlMubarak Mustafa en_US
dc.contributor.author AbdulMahmoud, Sarah
dc.date.accessioned 2015-05-20T05:47:18Z
dc.date.available 2015-05-20T05:47:18Z
dc.date.issued 2015-05-20
dc.date.submitted 2006
dc.identifier.uri http://khartoumspace.uofk.edu/handle/123456789/11113
dc.description 157 Pages
dc.description.abstract The study explores the world of literary translation and its nature, as well as exploring different theories attached to this kind of translation. It also aims to highlight the implication of the term ‘Stylistic Equivalence’ in literary translation. The research compares the English translation of Tayeb Salih’s novel, Season of Migration to the North, with the original text written in Arabic, to examine the existence of ‘Stylistic Equivalence’ in the translated text and how Denys Johnson-Davis as a translator succeeded or not in observing and conveying it. Chapter one is an introductory chapter where a historical background of translation is provided, along with various definitions of the term. It also explains the special nature of literary translation and how it differs from other kinds of translation. Chapter two investigates different problems that may face translators in translating literary works. In addition, the chapter provides explanation of ‘Stylistic Equivalence’ and its importance in literary translation. Issues as translatability versus untranslatability and Foreignisation versus Domestication are also discussed in the chapter. Chapter three attempts to give evidence for the unique quality of Season of Migration to the North, and analyse the genius style and its different aspects that have combined to make the novel all that famous. The chapter also investigates the traces of Sudanese culture and its local taste in the novel. It is also hoped that this chapter will explain why Season of Migration to the North has been chosen as our reference in the research. Chapter four, which includes the final remarks, is a discussion of the process of translating Season, by Denys Johnson- Davis from Arabic into English. The discussion revolves around the translation process and reconstruction focusing on some of the cultural issues encountered in the original and how they were resolved in translation. It will also investigate the method of translation used by the translator, as well as explore the existence of the original style of the author in the translated version. Further Denys Johnson-Davis’ translation of the discourse between characters and whether he kept the text with its foreignness, or attempt to make the text as much oriented as possible, will be explained en_US
dc.publisher University of Khartoum en_US
dc.title Analysis of the Literary Translation Method with special reference to Tayeb Salih’s Season of Migration to the North en_US
dc.type Thesis en_US
dc.Degree M.Sc en_US
dc.Faculty Arts en_US
dc.contributor.faculty English en_US

Files in this item

Files Size Format View

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search DSpace


Browse

My Account