University of Khartoum

البحث عن ملجأ تأليف (هيلدا ريلي)

البحث عن ملجأ تأليف (هيلدا ريلي)

Show full item record

Title: البحث عن ملجأ تأليف (هيلدا ريلي)
Author: الشفيع, محمد الشيخ عبد الله
Abstract: Firstly, this book written in English language by (Hilda Reilly), her subsequent jobs included journalist, oil industry analyst in London, artists’ model in Paris, and technical translator in Bagdad. The book was published in England, first edition, 222 pages, by Eye Books Ltd. Then, she spent five years in Khartoum as director of an educational charity. Secondly, Seeking Sanctuary tells the stories of a group of Western Muslim converts who found liberation in Sudan. They describe their spiritual and physical journeys from one way of life to another, contrasting their fragile expectations with a sweet reality. They explain how they found happiness in a country caricatured as starving and hungry. Then Sudan becomes their first country. The reasons behind choosing this book to be translated due to the various Mass Medias which reflect and still reflecting image of Sudan in the way it copes with their purposes and interests, which lead to distort the image of Sudanese reality for so many. The book “Seeking Sanctuary” digs deeply in the psychology and traditions of Sudan; it also corrects some wrong concepts. Another reason also for choosing “Seeking Sanctuary” is that the author “Hilda Reilly” exerted tremendous efforts to collect stories talking about experiences of Western Muslims who deserted the technological, development and luxurious European life to embrace Islam and live in one of the third world countries “Sudan”. They escaped seeking refuge in Sudan despite the fact that Sudan suffered a state of austerity. These experiences are true ones, which show endurance and sacrifice of those Westerners to get away with their religion; they forsake their people and country. It contributes in strengthening the readers’ faith. Third, to translate this book, I adopt the methodology of scrutinizing reading, which enables me to recognize every bit and big semantic dimensions of the expressions along with using specialized dictionaries. Then I applied the art and science of translation. One of the difficulties of translating this book is to find the suitable contextual and semantic equivalents for some expressions, so every language has its private way of expression. Difficulties can be summed up in the following categories: 1- Linguistic difficulties: there are some special terms in English language, which cannot exist in other languages. I am compelled to adopt some styles in translation to shun these difficulties. One of these styles is to provide explanation for the term. Another linguistic difficulty is using acronyms, which considered as dominant in language. Most of these acronyms do not have references in the book. I deal with this problem by seeking refuge to internet and some related references 2- Style difficulties: the author uses a very sophisticated literary style besides using the style of detailed description. In addition, other tiresome style is the style of quick shifting from a point in time to the other point without a preamble. I face difficulties keeping up with the flow of the events in addition to put all these in the Arabic context. 3- Cultural difficulties: despite the fact that the author talks about an oriental Islamic society yet she uses some expressions with certain cultural inclination and have strong bond just to the European culture.
URI: http://khartoumspace.uofk.edu/123456789/26556


Files in this item

Files Size Format View

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Share

Search DSpace


Browse

My Account