University of Khartoum

حياة اللاجئين الاقتصادية

حياة اللاجئين الاقتصادية

Show simple item record

dc.contributor.advisor حسن علي عيسى en_US
dc.contributor.author ., حسن عثمان محمد شمشوم
dc.contributor.other وحدة الترجمة والتعريب en_US
dc.date 2018-12
dc.date.accessioned 2019-12-17T08:55:08Z
dc.date.available 2019-12-17T08:55:08Z
dc.date.submitted 2019
dc.identifier.uri http://khartoumspace.uofk.edu/123456789/27433
dc.description.abstract This book by American author، Karen Jacobsen published 2005 in the United Kingdom by Kumarian Press, is about (The Economic Life of Refugees) concerning their livelihoods, survive and their economic stabilization in asylum camps. It also addresses situations of refugees in urban areas and the difficulties they face in pursuing livelihoods and obstacles face their economic activities. The book also addresses the economic experience of refugees in other third asylum countries and considers possibility of supporting refugee’s economic activities through humanitarian assistance; it reviews in its conclusion models for refugees’ assistance. The world nowadays is a scene of unprecedented displaced and asylum due to conflicts, wars and other reasons. The Sudan hosts more than two millions refugees. The economic life of refugees and their ways of living in asylum countries are considered the most important challenges that face refugees in the world, where they face many difficulties to pursue their livelihood starting from moving to new places and to adopt with new living conditions which are different from their original places where they forced to depend on humanitarian assistances provided by international organizations and passing obstacles laid by host governments and communities on their economic activities. For all these reasons and due to importance of this matter the translation of this book into Arabic was considered, as it would provide more information concerning economic activities of refugees. The translator followed the method of “meaning translation” by selecting the closest Arabic words that fit the English text taking into account the linguistic, stylistic and cultural differences between Arabic and English. The translator tried as much as possible to avoid complexity to make a clear translation. Among the difficulties that have faced in the course of translating this book, the idiomatic expressions, some are difficult to translate because of the cultural differences, so the equivalents were given by using some foliar and electronic dictionaries. en_US
dc.publisher University of Khartoum en_US
dc.subject حياة اللاجئين الاقتصادية en_US
dc.title حياة اللاجئين الاقتصادية en_US
dc.title.alternative The Economic Life of Refugees en_US
dc.type Thesis en_US
dc.Degree M.Sc en_US
dc.Faculty Arts en_US
dc.description.arabic-abstract هذه ترجمة لكتاب حياة اللاجئين الاقتصادية (The Economic Life of Refugees) للمؤلفة كارين جاكوبسين (Karen Jacobsen) . صدر الكتاب باللغة الانجليزية عام 2005 ونشرته كيوماريان للنشر المحدودة في المملكة المتحدة عام 2005م. يتكون الكتاب من ستة فصول. يتناول الكتاب حياة اللاجئين الاقتصادية من حيث سبل معيشتهم وبقائهم واستقرارهم الاقتصادي في مخيمات اللجوء، كما يتناول الكتاب أوضاع اللاجئين في المناطق الحضرية والصعوبات التي تواجههم في سعيهم نحو سبل المعيشة والعقبات التي تعترض أنشطتهمالاقتصادية. يتناول الكتاب أيضا التجربة الاقتصادية للاجئين في بلدان اللجوء الأخرى، ويبحث الكتاب إمكانية دعم أنشطة اللاجئين الاقتصادية عبر المساعدات الإنسانية، ويعرض الكتاب في خاتمته نماذج لمساعدة اللاجئين. ويشهد العالم حاليا موجات نزوح ولجوء على نحو لم يسبق له مثيل، وذلك بسبب الصراعات والحروب وغيرها من الأسباب الأخرى، يستضيف السودان أكثر من اثنين مليون لاجئ. وتعد الحياة الاقتصادية للاجئين وطرق عيشهم في بلدان اللجوء أحد أهم التحديات التي يواجهها اللاجئون في العالم، حيث يواجهون العديد من الصعوبات لكسب سبل معيشتهم بدءا من الانتقال الى أماكن جديدة والتكيف على ظروف معيشية مختلفة عن مناطقهم الأصلية حيث يضطرون للاعتماد على المساعدات الإنسانية التي تقدمها المنظمات الدولية مرورا بالعقبات التي تضعها الحكومات والمجتمعات المستضيفة على أنشطتهم الاقتصادية. لكل هذه الأسباب المذكورة ولأهمية هذا الموضوع ترجم هذا الكتاب إلى العربية. اتبع المترجم في نقل هذا الكتاب إلى العربية ترجمة المعنى، حيث نُقلتْ معاني الكلمات والعبارات بانتقاء أقرب الكلمات العربية التي تناسب النص الانجليزي، مع مراعاة الفروق التعبيرية بين العربية والانجليزية من حيث اللغة والأسلوب والثقافة، وحاول المترجم بقدر المستطاع البعد عن التعقيد حتى تكون الترجمة واضحة. من أبرز الصعوبات التي واجهت المترجم في ترجمة هذا الكتاب الصعوبات المتعلقة بالمعنى خاصة التعابير الاصطلاحية الانجليزية، حيث بذل المترجم قصارى جهده في نقل الصور المجازية لتلك التعابير كما هي مستعينا ببعض القواميس الورقية والالكترونية المتخصصة التي ساعدت في التغلب على هذه الصعوبات. en_US

Files in this item

Files Size Format View

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search DSpace


Browse

My Account